Menu

Fotografie tra tradizione e modernità le opere di Yang Hyun Moh

Incontro con il Fotografo Yang Hyun Moh, che con la sua arte fotografica immortala attimi e opere create dall’uomo, enfatizandone attraverso la sua passione e i suoi studi, luci, ombre, colori e armonia.

0 31

Il Professor Lee Seok Min, della Onnamu Corporation, insieme ad Adriana Maria Duello, Attrice, che vive da molti anni in Corea del Sud , stanno collaborando insieme a Kotalia per raccontare attraverso articoli ed eventi culturali, la storia, le tradizioni e la vita quotidiana, della Corea del Sud e dell’Italia.

Per questa prima intervista hanno incontrato, il fotografo Yang Hyun Moh famoso soprattutto per i suoi scatti sulle Pagode e Templi, e che attraverso la lente della sua macchina fotografica, immortala e da vita a momenti, che raccontano, le persone e gli scenari dei paesi che visita.

Photo credit Mr. Yang Hyun Moh

Yang Hyun Moh, inizialmente si è occupato principalmente di ritratti e fotografia di moda, ma, come dicevo, successivamente ha orientato il proprio lavoro verso soggetti tradizionali, in particolare le pagode dei templi.


Ha realizzato immagini delle pagode utilizzando uno sfondo nero, per enfatizzarne la bellezza e i dettagli architettonici.
Ha studiato fotografia alla Chung-Ang University in Corea e si è laureato con lode all’Istituto Italiano di Fotografia a Milano.

Dal 1993 ha partecipato a oltre 10 mostre collettive, tra cui una mostra personale su invito presso la Galleria San Fedele a Milano, consolidando una carriera attiva sia in Corea che all’estero.
Yang ha visitato e viaggiato per l’Italia, immortalando moltissimi luoghi e fotografando in particolar modo la Sicilia con i suoi meravigliosi Templi nella valle di Agrigento.

Photo credit Yang Hyun Moh Sicilia 2009

Yang Hyun-moh esplora i confini tra tradizione e modernità, tra ansia e stabilità, offrendo una nuova prospettiva nelle arti visive.
Le sue opere racchiudono profonde riflessioni sul senso della percezione visiva e dell’equilibrio sensoriale, costituendo un’importante fonte di ispirazione per chi si interessa di arte contemporanea e fotografia.

Lo studio fotografico “Yang Hyun-moh” si trova a Chungmuro, Seul, ed è pensato per offrire un ritratto ideale grazie alla profonda comprensione e comunicazione con i soggetti.

Spero che queste opere diventino una calda memoria nella tua vita,una gioia da condividere, e un promemoria della bellezza che connette tutti noi.”

Yang Hyun Moh

Prefazione di Paola Pelissa

INTERVISTA a Yang Hyun Moh

1. 처음 시칠리아를 방문했을 때 어떤 인상을 받으셨나요?

Che impressione ha avuto la prima volta che ha visitato la Sicilia?

제가 처음 시칠리아를 방문했던 것은 밀라노에서 사진대학교를 다니던 시절 여름방학 기간이었어요. 그곳에 도착했을 때 가장 먼저 느꼈던 것은 섬의 놀라운 광활함이었습니다. 그리고 현지 주민들의 따뜻한 환대와 친절함이 정말 인상적이었죠. 무엇보다 옛 로마 시대의 유적과 다양한 역사적 시대의 흔적들이 놀랍도록 잘 보존되어 있어서, 마치 살아있는 역사의 박물관을 거닐고 있는 듯한 느낌을 받았습니다. 시칠리아의 그 첫인상은 지금까지도 제 마음속에 선명하게 남아있어요.

La mia prima visita in Sicilia è avvenuta durante le vacanze estive, mentre studiavo fotografia a Milano. La prima cosa che mi ha colpito è stata la sorprendente vastità dell’isola. Inoltre, sono rimasto affascinato dalla calorosa accoglienza e dalla gentilezza degli abitanti. Ma ciò che mi ha colpito di più sono stati i resti dell’epoca romana e le tracce di varie epoche storiche, incredibilmente ben conservati. Sembrava davvero di camminare in un museo all’aria aperta. Quella prima impressione rimane ancora oggi vivida nella mia memoria.

2. 아그리젠토의 그리스 신전들과 타오르미나의 그리스 극장은 작가님에게 어떤 영감을 줬나요?

Che tipo di ispirazione le hanno dato i templi greci di Agrigento e il teatro greco di Taormina?

아그리젠토의 신전들을 촬영했던 그 특별한 순간을 아직도 생생히 기억합니다. 해질 무렵이었는데, 하늘에 떠있는 구름들이 빛과 그림자를 다양하게 반사하며 신비로운 분위기를 연출했어요. 그 순간 카메라에 담긴 역사적인 유적의 모습은 마치 이탈리아 오페라에서 드라마티코 부분을 듣는 것처럼 강렬한 감동을 주었습니다. 그 장면은 제 마음에 깊이 각인된 소중한 이미지가 되었고, 이후 작업에도 지속적인 영감의 원천이 되었습니다.

Ricordo ancora vividamente il momento in cui ho fotografato i templi di Agrigento. Era il tramonto, e le nuvole riflettevano la luce creando un’atmosfera misteriosa e suggestiva. In quell’istante, l’immagine catturata dalla mia macchina fotografica mi ha dato un’emozione intensa, come ascoltare una parte drammatica di un’opera lirica italiana. È diventata una scena incisa nel mio cuore, una fonte costante d’ispirazione.

3. 시칠리아와 관련된 장소, 장면 혹은 에피소드 중에서 작가님 기억에 가장 깊이 남은 것은 무엇인가요?

Qual è il luogo, l’immagine o un aneddoto legato alla Sicilia che le è rimasto più impresso?

제게 정말 인상 깊게 남은 에피소드가 있는데요, 한국에서 일하는 이탈리아 출신 쉐프 친구에 관한 이야기입니다. 그 친구는 이탈리아 사람임에도 불구하고 시칠리아를 방문한 적이 없었어요. 그래서 제가 “시칠리아는 정말 음식이 놀랍도록 맛있는 곳이야”라고 열정적으로 이야기했죠. 그 후에 그 친구가 실제로 시칠리아를 다녀온 뒤, 저에게 “당신 말이 정말 맞았어요, 시칠리아는 정말로 맛있는 곳이었어요”라고 공감을 표했습니다. 이 작은 에피소드가 제게 깊은 인상을 남겼고, 지금도 자주 떠올리곤 합니다. 시칠리아는 참으로 다양하고 풍부한 식재료의 보고라고 할 수 있습니다.

Mi è rimasto impresso un episodio legato a un mio amico chef italiano che lavora in Corea. Non aveva mai visitato la Sicilia, così gli raccontai con entusiasmo quanto fosse straordinaria la cucina siciliana. Dopo il suo viaggio mi disse: “Avevi proprio ragione, la Sicilia è davvero un luogo delizioso”. Questo piccolo episodio mi è rimasto impresso e lo ricordo spesso: la Sicilia è davvero un tesoro di sapori e ingredienti.

4. 시칠리아에서 촬영한 사진 중에서 작가님이 가장 좋아하는 작품은 무엇인가요?

Qual è la sua foto preferita tra quelle scattate in Sicilia?

사진가로서 30년이 넘는 시간 동안 세계 곳곳을 카메라에 담아왔습니다. 만약 누군가가 저에게 그동안 찍은 수만 장의 사진 중에서 단 10장만 골라보라고 한다면, 그 중에는 반드시 아그리젠토의 신전 사진과 엔나 마을 초입에 있는 고즈넉한 공동묘지의 모습이 포함될 것입니다. 그만큼 이 두 장소에서 촬영한 작품들은 제 사진 인생에서 가장 특별한 의미를 지니고 있으며, 시칠리아의 깊은 영혼을 담고 있다고 생각합니다.

In oltre trent’anni di carriera ho scattato migliaia di foto in tutto il mondo. Se dovessi sceglierne solo dieci, tra queste includerei sicuramente una foto dei templi di Agrigento e quella di un tranquillo cimitero all’ingresso del villaggio di Enna. Queste immagini hanno per me un significato speciale: credo racchiudano l’anima profonda della Sicilia.

5. 한국의 석탑을 촬영할 때와 시칠리아의 유적을 촬영할 때의 접근 방식에 차이가 있나요?

C’è una differenza nel suo approccio tra il fotografare le pagode di pietra coreane e i siti archeologici della Sicilia?

한국의 아름다운 석탑들과 아그리젠토의 웅장한 신전들은 천 년이 넘는 역사를 간직한 유적이라는 중요한 공통점이 있습니다. 또한 두 건축물 모두 돌이라는 재료로 만들어졌고, 신앙과 믿음의 대상이었다는 점에서도 유사성을 찾을 수 있어요. 이처럼 많은 공통점을 가진 두 대상이기에, 제가 이들을 촬영할 때의 접근 방식에도 차이점보다는 비슷한 점이 훨씬 많은 편입니다. 동서양의 문화적 차이에도 불구하고, 사진을 통해 담아내고자 하는 본질적인 정신은 동일하다고 느끼고 있습니다.

Le pagode coreane e i templi di Agrigento condividono molte somiglianze: entrambi hanno oltre mille anni di storia, sono realizzati in pietra e sono legati a credenze religiose. Per questo, il mio approccio fotografico nei due casi è molto simile. Al di là delle differenze culturali tra Oriente e Occidente, ciò che cerco di catturare è lo stesso spirito essenziale.

6. 고대 건축물을 주제로 작업하면서 가장 중요하게 생각하시는 요소는 무엇인가요?

Quali sono gli elementi che considera più importanti quando lavora con l’architettura antica come soggetto?

고대 건축물을 촬영할 때 제가 가장 중요하게 생각하는 요소는 건축물 본연의 모습을 왜곡하지 않고 있는 그대로의 진정성을 표현하는 것입니다. 특히 돌의 질감과 세월의 흔적을 생생하게 담아내는 것, 그리고 그 건축물이 자리한 자연환경과의 조화를 표현하는 것이 매우 중요하다고 생각합니다. 이러한 요소들이 조화롭게 어우러질 때, 비로소 그 건축물이 지닌 시간의 깊이와 역사적 가치가 사진 속에서도 살아 숨쉬게 된다고 믿습니다.

Il mio obiettivo principale è rappresentare l’autenticità dell’edificio senza alterarne l’aspetto originario. Mi interessa catturare la texture della pietra, le tracce del tempo e l’armonia con il paesaggio naturale circostante. Solo quando questi elementi si uniscono in modo armonico, l’edificio riesce davvero a trasmettere il suo valore storico attraverso la fotografia.

7. 사진을 찍을 때, 작가님은 ‘건축’, ‘시간’, ‘역사’, ‘미학’ 중 어떤 개념에 가장 큰 비중을 두고 작업하시나요?

Quale, tra i concetti di ‘architettura’, ‘tempo’, ‘storia’ ed ‘estetica’, ritiene sia il più importante nel suo lavoro?

저는 무엇보다도 사진가입니다. 물론 사진의 소재와 내용적인 측면도 굉장히 중요하지만, 제가 궁극적으로 추구하는 목표점은 아름다움, 즉 미학적 가치라고 할 수 있습니다. ‘건축’, ‘시간’, ‘역사’와 같은 개념들은 제 작업의 중요한 요소이지만, 결국 이 모든 요소들이 조화롭게 어우러져 시각적인 아름다움을 창출해내는 것이 제게는 가장 핵심적인 가치입니다. 관객들이 제 사진을 통해 미적 감동을 느낄 수 있다면, 그것이 바로 제가 추구하는 사진의 궁극적인 목적이라고 말씀드리고 싶습니다.

Sono prima di tutto un fotografo. Sebbene architettura, tempo e storia siano componenti fondamentali del mio lavoro, ciò che inseguo veramente è la bellezza visiva. L’armonia tra questi elementi deve generare un’emozione estetica. Se il pubblico riesce a percepire questa bellezza nelle mie foto, allora credo di aver raggiunto il mio obiettivo.

8. 앞으로 촬영하고 싶은 장소나 유적지는 어디인가요?

Quale luogo o sito storico le piacerebbe fotografare in futuro?

앞으로의 계획으로는, 제가 한국에서 석탑들을 촬영했던 것처럼 시칠리아에서도 충분한 시간을 가지고 오래된 유적들을 더 깊이 있게 탐구하고 싶습니다. 서두르지 않고 각 유적지의 다양한 모습을 다양한 시간대와 계절에 걸쳐 카메라에 담아내고 싶어요. 특히 아직 많이 알려지지 않은 시칠리아의 숨겨진 보물들, 작은 마을들과 그 주변의 고대 유적들을 발견하고 기록하는 작업에 도전해보고 싶습니다.

Vorrei approfondire l’esplorazione dei siti antichi della Sicilia, proprio come ho fatto con le pagode in Corea. Desidero dedicare tempo a ciascun luogo, fotografarlo in diversi momenti della giornata e in diverse stagioni. Soprattutto, vorrei scoprire e documentare i tesori nascosti: i piccoli borghi e le rovine antiche poco conosciute.

9. 이탈리아와 한국의 문화유산을 비교했을 때, 작가님이 느낀 가장 큰 차이점은 무엇인가요?

Qual è la differenza più grande che ha percepito tra il patrimonio culturale italiano e quello coreano?

한국과 이탈리아의 문화유산을 비교해보면, 두 나라 모두 종교적인 유산들이 풍부하다는 점이 공통적으로 눈에 띕니다. 저는 이러한 문화적 유사성이 우연이 아니라고 생각합니다. 그 기원을 거슬러 올라가면, 그리스의 헬레니즘 문화가 동쪽으로는 아시아를, 서쪽으로는 유럽을 향해 각각 발전해왔기 때문이라고 볼 수 있습니다. 비록 시간이 흐르면서 각각의 문화권에서 독특한 발전 양상을 보였지만, 그 근본적인 미학적 기원과 정신은 매우 유사하다고 생각합니다. 이러한 동서양 문화의 연결고리를 발견하는 것이 제 작업의 흥미로운 측면 중 하나입니다.

Entrambe le culture condividono una ricchezza straordinaria di patrimoni religiosi. Credo che questa similitudine non sia casuale: la cultura ellenistica si è sviluppata in due direzioni — verso est in Asia e verso ovest in Europa. Anche se nel tempo ogni cultura ha preso una strada diversa, ritengo che le origini estetiche e spirituali siano molto simili. Scoprire questi legami è uno degli aspetti più affascinanti del mio lavoro.

10. 한지에 사진을 인쇄해보겠다는 생각은 어떻게 떠오르셨나요? 한국과 이탈리아, 두 문화를 잇는 멋진 효과를 주는 것 같습니다.

Mi incuriosisce cosa l’ha portata a stampare le sue foto sull’hanji. Mi è sembrata una bellissima iniziativa che unisce la cultura coreana e italiana alla perfezione.

천 년이라는 시간이 흘러도 그 자리를 지키고 있는 한국의 석탑들과 시칠리아의 유적들을 보면서, 저는 이 귀중한 문화유산들을 어떻게 하면 후대에 전할 수 있을까 고민했습니다. 그때 떠오른 생각이 바로 천 년이 지나도 변하지 않는 특성을 가진 한지에 이 이미지들을 인화하자는 것이었습니다. 이는 동양의 전통 재료인 한지와 서양의 유적을 결합함으로써, 동서양 문화의 아름다운 만남을 표현하고자 한 시도였습니다. 천 년 후의 우리 후손들에게도 이 소중한 문화유산의 모습을 전할 수 있다면, 그것이야말로 사진가로서 제가 할 수 있는 가장 의미 있는 문화적 기여가 아닐까 생각합니다.

Osservando le pagode coreane e i siti siciliani, entrambi resistenti al tempo per oltre un millennio, mi sono chiesto come tramandare questo patrimonio alle generazioni future. È nata così l’idea di stampare le immagini su carta Hanji, un materiale tradizionale coreano che resiste al tempo. Ho voluto creare un incontro simbolico tra Oriente e Occidente, unendo i soggetti occidentali con un supporto orientale. Se tra mille anni queste immagini arriveranno ancora ai nostri discendenti, sarà il mio contributo culturale più significativo come fotografo.

Professor Seok Min Lee e Adriana Maria Duello.

Leave a Reply

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *